Наш Лукаш наш язык бережет









Но праведное небо, которое почти всегда способствует и помогает праведному душу, смилостивилось надо мной

 

“Дон Кихот послал Санча к городу и пусть, сказал, не возвращается, пока не поговорит его именем с владычицей его и не просит ее, чтобы была ласкова даться на глаза искренне благосклонному своему рыцарю.”
Это так говорят к нам герое Сервантеса благодаря переводам Николая Лукаша, выдающегося украинского переводчика.

А вот как украинской звучит Шекспир, тоже при посредничестве Лукаша.

“О ты, большой олимпийский громовержцу, забудь, что зовешься Зевсом, царем над богами, и ты, Меркурию, покинь жезла своего змееватого, пока не отберете им того малюсенького, крошечного умника, который у них еще есть!”

Какой роскошный и богатый язык переводов Николая Алексеевича Лукаша! Учиться и учиться у него всем, кто разговаривает на украинской. Люблю неоднократно заглядывать в словарь-справочник “Фразеология переводов Николая Лукаша” — богатейшая книга. Купила бы с радостью любое новое издание о большом заделе этого уникального языковеда. Недаром же о нем говорят, что он переводил так, словно Сервантес и гете писали украинской, а затем их переводили испанской и немецкой.

Исполнилось 90 лет от дня рождения Николая Лукаша. Он знал свыше двадцати языков, хотя сам говорил, что хорошо — “лишь восемнадцать”. Как гениальный переводчик и лексикография непревзойденно воспроизвел украинской большой кусок мирового культурного наследия: “Фауста” гете, “Мадам Бовари” Флобера, лирику Шиллера, “Декамерон” Боккачче и много другого.

Был талантливым во всех проявлениях, чудаком и чистой души человеком, о котором сохранились много повествований и легенд.

В распоряжении Кабинета Министров Украины “О мероприятиях по отмечанию 90-риччя от дня рождения Николая Лукаша” есть чрезвычайно актуальные пункты. В одном из них речь идет о подготовке и издании полного собрания переводов, книги воспоминаний о жизни и деятельности, словаря лексических раритетов Николая Лукаша и других изданий, которые имеют непосредственное отношение к его наследству. Только бы эти планы не остались бумажными обещаниями. Обязательно нужно это реализовать: именно Лукаш действенно и наглядно всю свою жизнь доводил, что украинский язык имеет богатейший и еще очень мало используемый арсенал. Он пользовался вродженим ощущением языка и эстетичным языковым вкусом, смело вводил в живую ткань языка лексику и синтаксические конструкции, которые были вне литературной нормы, но в действительности демонстрировали возможности современного языка. А мы и дальше очень часто неоправданно суживаем и подгоняем язык под застывшие каноны. Когда ценители стерильной чистоты языка упрекают, что и разговорный, и литературный язык заимствуют что-то, скажем, из российской, то в некоторых случаях так и хочется сказать словами Николая Лукаша: «пора одолженное забирать».

 

Главное меню

Строение и функции глаза


Проблемы со зрением

Лазерная коррекция зрения

Энциклопедия глазных болезней и состояний

Как уберечь зрение работая за компьютером

Методы улучшения зрения

Новинки фармацевтической индустрии

Ношение очков

Зрение Вашего ребенка

Спросить у врача

Интересно узнать


Рекламные ссылки

 


© Перепечатка материалов только при указании сайта http://www.eye-doctor.ru как первоисточника.

КОНТАКТЫ --- КАРТА САЙТА --- ПРАВИЛА И УСЛОВИЯ ---